==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གྲུ་བོ། ཨ་ཛི་ཏ་མི་ཏྲ་གུཔྟ།
བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གྲུ་བོ།
ཨ་ཛི་ཏ་མི་ཏྲ་གུཔྟ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་ག་ཏ་ཤཱ་ས་ན་རཏྣ་བྷ་ཧི་ད་དྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གྲུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩེ་ལྡན་རྟོགས་བཅས་ལུང་གིས་ཕྱུག །སྨྲ་མཁས་
སྐྱོ་བ་མེད་ཡིད་ཐུལ། །སྦྱངས་སྡོམ་དབང་པོ་རབ་ཞི་བའི། །བླ་མ་ལ་བཏུད་དེ་བསྟན་བཤད། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་དལ་བ་སྤྲིན་འདྲ་ལས་འབྲས་རྗེས་འབྲེལ་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །གནས་ལ་རབ་དད་འགྲོ་ལ་བརྩེ་དང་ཆོས་རབ་རྣམ་འབྱེད་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །གུས་པས་མཆོག་གསོལ་ཆོ་ག་བཟང་ལྡན་མཉམ་པར་འཇོག་བརྩོན་ལེགས་བསྔོར་བཅས། །བསམ་བྱ་བསྒྲུབ་བྱ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་སྤྱོད་སྲིད་ཞིའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ། །རུས་སྦལ་གྱིས་ནི་གཉའ་ཤིང་དང༌། །ཡུངས་འབྲུ་ཁབ་ཀྱི་བུ་གར་དང༌། །རྩིག་ངོས་ལ་ནི་སྲན་འབྲས་ལྟར། །དལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀར་གསུངས། །གང་ཕྱིར་ལས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལས། །རྒྱུན་ལྟར་ཐུར་དུ་ལྟུང་ཕྱིར་དང༌། །དེར་ཡང་མི་དགེ་འཕེལ་ཕྱིར་དང༌། །མིན་ཡང་ལེགས་སྤྱད་བྱ་དཀའི་ཕྱིར། །རྟེན་འདི་ཐོབ་དཀའ་དེ་བཞིན་དུ། །ཇི་ཙམ་རྙེད་དཀའ་དེ་ཙམ་གྱིས། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་འདི་ལས། །སྙིང་པོ་དམ་པ་བཙལ་བར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ལ་ལེགས་འདོད་པས། །སྐྱེས་བུའི་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བས་རྙེད་པ་ཡི། །གྲུ་བོ་ལྟ་བུར་ལུས་འདི་སྤྱད། །སྲོག་འདི་འདུས་བྱས་ཡིན་ཕྱིར་དང༌། །མི་སྡོད་ཕྱིར་དང་རྐྱེན་མང་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འཆི་བདག་གིས་བདག་མྱུར་ཟ་ངེས། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྡུག་པ་ཡི། །མཛའ་རྣམས་རྗེས་འབྲང་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །མགོན་མེད་གཅིག་པུ་གྱི་ནར་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འདོད་པར་བྱེད། །རེ་ཞིག་ཚེ་རབས་འགའ་ལྟ་ཞིག །ཉོན་མོངས་མི་འགྱུར་གདེང་ཐོབ་པའམ། །བདག་ལ་ཡང་ཡེ་མི་སྣང་ན། །ཅི་ཕྱིར་བདག་ཡིད་བདེ་བར་འདུག །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཚེ་འདིའི་དགོས་པ་ཁྱད་བསད་ཅིང༌། །མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བསྒྲིམས་པ་བཞིན། །མཁས་པ་སླད་མའི་དོན་བསྒྲུབ་བྱ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་མྱོང་བ་ཡི། །རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་མཐུན་དབང་གི་ལས། །མངར་སྐྱུར་ཁ་ལ་རང་རྒྱུ་བཞིན། །སླུ་མེད་ལས་འབྲས་འབྲེལ་པར་འདོད། །མཁའ་ལྟར་འགག་མེད་སེམས་ཉིད་ལ། །སྣ་ཚོགས་བག་ཆགས་སྤྲིན་ཚོགས་འཁྲ

【汉语翻译】
善逝教法之宝船。阿吉达弥扎古普塔。
善逝教法之宝船。
阿吉达弥扎古普塔。
印度语：苏嘎达夏萨纳喇特纳巴黑达达ra纳玛。藏语：名为善逝教法之宝船。顶礼薄伽梵世间自在。
慈爱具证及富于圣教，善说
无厌足调伏自心，以精进戒定慧极寂静之
上师作顶饰而宣讲教法。如云般极难得之闲暇，业果相连痛苦之因。
于处所极信，于众生慈爱，善辨别法，具精进。
以恭敬祈请殊胜，具善妙仪轨，等持精进，善回向。
所思所修瑜伽胜行，乃度脱轮回寂灭大海之船。
如海龟值遇轭木孔，
芥子穿过针孔般，
如墙壁上撒豌豆，
说闲暇极难得。
何故具业者之业，
如常向下堕落之故，
且于彼处不善增上之故，
纵非亦难行善之故。
如是此暇满难得，
如是何等难得之量，
当从此无实义之身，
寻取殊胜之精华。
是故于我欲求善者，
为成办士夫义利之故，
如沉没于大海中，
寻获之船般善用此身。
此命乃有为法之故，
不住之故及因缘多故，
如是无实义之故，
死主必速食我。
身及受用痛苦之，
亲友不随行，
无怙独一之苦闷者，
欲求他世。
且观暂且若干生世，
于烦恼不转获定解，
或于我亦全不显现，
何故我心安乐耶？
是故以一切努力，
轻贱今生之所需，
如头上着火而精进，
智者当成办来世之义利。
见与未见所经历，
异熟同因具力之业，
如甜酸苦于己因，
欲求不欺惑业果相联。
如虚空无碍之自性心，
种种习气云聚扰动。

【英语翻译】
The precious boat of the Sugata's teachings. Ajita Mitra Gupta.
The precious boat of the Sugata's teachings.
Ajita Mitra Gupta.
In Sanskrit: Sugata Shasana Ratna Bhahida Dranama. In Tibetan: Called the Precious Boat of the Sugata's Teachings. Homage to the Bhagavan, Lord of the World. 
With loving-kindness, realization, and rich in scriptures, eloquent,
Without weariness, subduing the mind, with disciplined restraint, the senses utterly pacified,
To the Lama, I offer praise and explain the teachings. The extremely rare leisure, like a cloud, connected with the suffering of karmic consequences.
With great faith in the place, love for beings, excellent discernment of the Dharma, and diligence,
With respectful supplication, possessing excellent rituals, striving for equanimity, and excellent dedication.
The supreme practice of yoga to be contemplated and accomplished, is the boat to cross the ocean of existence and peace.
Like a turtle encountering a yoke,
Like a mustard seed through a needle's eye,
Like scattering peas on a wall,
It is said that leisure is extremely difficult to find.
Why is it that the actions of all those with karma,
Tend to fall downwards as usual,
And there, non-virtue increases,
And even if not, it is difficult to practice virtue.
Just as it is difficult to obtain this support,
Just as difficult as it is to find,
From this body without essence,
Seek the supreme essence.
Therefore, for those who wish me well,
For the sake of accomplishing the meaning of a human life,
Like a boat found after sinking in the ocean,
Use this body well.
This life is conditioned,
Impermanent and with many causes,
Likewise, without essence,
The Lord of Death will surely devour me quickly.
Body and possessions are painful,
Friends will not follow,
Helpless, alone, and miserable,
Desiring the next world.
Consider for a moment some lifetimes,
Without turning away from afflictions, gaining confidence,
Or not appearing to me at all,
Why is my mind at ease?
Therefore, with all effort,
Disregarding the needs of this life,
Like striving with fire on one's head,
The wise should accomplish the meaning of the future.
The ripening of actions, seen and unseen, experienced,
Is the result of powerful karma with similar causes,
Like sweet, sour, and bitter from their own causes,
Desiring the unfailing connection of karmic results.
In the nature of mind, like space, without obstruction,
The clouds of various habitual tendencies churn.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིགས། །སྨིན་གྱུར་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབབ་པས། །རྗེས་མྱོང་ལོ་ཏོག་སྨིན་པར་བྱེད། །ཆོས་ཀུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཞིང༌། །
རྟེན་མེད་དེ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། །བརྟེན་པའི་རྒྱུ་འབྲས་གཤིས་ཡིན་ཕྱིར། །དཀར་གནག་ལས་འབྲས་འབྲེལ་པ་ཉིད། །སླུ་མེད་སོ་སོར་ངེས་ཕྱིར་དང༌། །ཆུང་ལས་ཆེ་ཉིད་འབྱུང་ཕྱིར་དང༌། །སྔོན་བྱུང་ད་དུང་མྱོང་འགྱུར་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་བླང་དོར་འབད་པར་རིགས། །དེ་ལྟར་ལས་དེ་དང་དེ་ཡི། །འབྲས་བ་སྡུག་བསྔལ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་དུ་གདུང་པ་ཡང༌། །མེ་ལྕེ་ཡི་ནི་སོ་མ་ལ་བཞིན། །དེ་ནི་འདུ་བྱེད་འགྱུར་བ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡང་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །སྐྱེ་རྒ་ན་དང་རྒུད་དང་འཆི། །ཕྲད་བྲལ་བསྲུང་དཀའ་ཚོལ་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་རྣ་ནག་དང༌། །དྲི་མི་ཞིམ་དང་མི་གཙང་བཞིན། །སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ། །ལྷན་སྐྱེས་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་པ་ཡིན། །རྨོངས་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྐྲག་བཞིན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ལ་དགའ་མགུར་སྤྱོད། །མི་གང་ནད་ལ་དུག་བཞིན་དུ། །ཤེས་པས་གཉིས་སྤོང་དེ་མཁས་པ། །བསྐལ་མང་རྙེད་དཀའི་ངལ་བ་ལེགས་རྙེད་བྲག་རུམ་ཨུ་དུམྦཱ་ར་བཞིན། །གང་ཐོབ་སྲོག་འདིའང་རྟག་ཏུ་མི་རུང་རི་གཟར་ཁྲོད་ཀྱི་ཀླུང་རྒྱུན་འདྲ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཀར་ནག་ལས་ཀྱང་ས་བོན་དང་ནི་ལོ་ཏོག་མཚུངས། །འདི་དག་ཏུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བའང་མེ་འོབས་འབར་བའི་མེ་ལྟེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བའི་གནས་བཞིའི་ཆོས་མདོར་བསྡུ་བའོ།། །།སྐྱབས་གསུམ་ཐར་པ་ལས་འབྲས་ལ། །རབ་དང་མངོན་འདོད་ཡིད་ཆེས་དང༌། །རྙོག་མེད་ཡིད་གཞུངས་རྣམ་པར་ངེས། །གུས་སྦྱོར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྒྱུ། །ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་ཉིད་དང་དེ། །ཅིག་ཤོས་སྐྱོན་མཐོང་ཡིད་འབྱུང་བཅས། །རྟགས་མྱོང་ཁོང་དུ་ཆུད་གྱུར་ལ། །བརྟེན་ནས་དང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྱ་བ་ཀུན་སྔོན་འགྲོ་ཕྱིར་དང༌། །བྱེད་པ་ཡི་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཕྱིར། །ས་བོན་ཚིག་ལས་མྱུ་གུ་བཞིན། །ཆོས་ཀུན་སྤྲོ་བ་མེད་ལ་མིན། །འདི་ན་གང་ལ་རབ་དང་ཡོད། །དེ་ཡིས་དངོས་གང་བསྒྲུབ་དཀའ་བ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་བྱ་སླ་བས། །རབ་ཏུ་སླ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ལ། །བརྩེ་རྟོགས་མཚན་མ་མེད་སྙིང་རྗེ། །མི་བཟོད་མངོན་དུ་བྱེད་རྟོག་མེད། །དོན་ཤེས་དྲི་མ་ཟད་སྦྱོར་རྒྱུ། །གཉེན་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་
མཐོང་དྲན་དང༌། །གང་ཟག་ཆོས་བདག་མེད་ཉིད་དང༌། །རིགས་ལུང་མན་ངག་གིས་ཕྱེ་བས། །མཐོང་ཕྱིར་གཞན་ཞུགས་བརྩེ་བ་སྐྱེ། །

【汉语翻译】
。成熟之雨连绵降，随后成熟庄稼成。诸法皆是依缘起，无依即是彼之依，依之因果乃自性，善恶业果相关联。无欺各别定故，小者能生大故，前生今仍受故，智者取舍勤为要。如是业及彼之，果报痛苦难思议，众生处处受煎熬，犹如火焰之索玛拉。彼乃行之变异，痛苦之又痛苦等，生老病衰与死亡，离别难护求等事。如吉祥黑耳，臭味不净般，于痛苦亲近取受，俱生恒常相关联。愚者虽惧怕痛苦，然于彼因喜乐行。何人视病如毒般，知已二者皆弃彼，乃智者。多劫难得之辛劳善得，如岩洞优昙花。所得此命亦恒常不稳，如悬崖中之细流。有情众生之善恶业，亦如种子与庄稼。于此等处痛苦煎熬，亦如火坑燃烧之火心。名为应思维之四处法要略摄。皈依三宝解脱业果，胜妙显欲信解及，无垢意念如是定，恭敬勤奋无犹豫。功德知晓彼及彼，一者见缺失厌离等，征相体验入心中，依之获得信喜生。诸事皆为先导故，作者乃是因之故，如种子语生苗芽，诸法无有散漫非。于此何者有胜妙，彼以何事难成办，彼亦他人易为故，极易成办而成办。有情法与法性上，慈爱了悟无相悲，不忍显现无分别，知义无垢尽力行。亲眷痛苦见忆念，人法无我之自性，以理教诀窍而分，见故他入生慈爱。

【英语翻译】
. The continuous rain of maturity falls, and the crops mature afterward. All dharmas arise dependently, and the absence of dependence is its dependence, because the nature of dependent cause and effect is the connection between good and bad karma. Because it is infallibly determined separately, and because the small can produce the large, and because the past is still experienced, the wise should strive to accept and reject. Thus, the immeasurable suffering of karma and its consequences torments all beings everywhere, like the Soma plant in the flames. It is the change of action, the suffering of suffering, etc., birth, old age, sickness, decay, and death, separation, difficulty in protecting, seeking, etc. Like the auspicious black ear, the unpleasant smell and impurity, the co-born are always related to the close acceptance of suffering. Although fools are afraid of suffering, they rejoice in its cause. Whoever sees disease as poison, and abandons both after knowing it, is wise. The hard-won labor that is hard to find in many kalpas is well-obtained, like the Udumbara flower in a rock cave. This life that is obtained is also constantly unstable, like a stream in a cliff. The good and bad deeds of sentient beings are like seeds and crops. The suffering and torment in these places are like the burning heart of fire in a fire pit. This is a summary of the four places of Dharma that should be contemplated. Taking refuge in the Three Jewels, liberation from karma and its results, excellent manifestation of desire, faith and understanding, and immaculate intention are thus determined, with respectful diligence and without hesitation. Knowing the qualities of that and that, one sees the lack of aversion, etc., and the signs are experienced in the heart, and faith and joy arise from it. Because all things are a prelude, and the author is the cause, like a seed word producing a sprout, all dharmas are not scattered. What is excellent here, what is difficult to accomplish with it, and what is easy for others to do, is easily accomplished and accomplished. On the nature of sentient beings, Dharma, and Dharma, love, understanding, non-conceptual compassion, intolerance, manifestation without distinction, knowing the meaning, immaculate and striving. Seeing and remembering the suffering of relatives, the selflessness of people and Dharma, divided by reason, teaching, and key points, seeing causes others to enter and generate love.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ། །རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཕྱིར་དང༌། །ཇི་ལྟར་ཁབ་ལ་ཁབ་ལེན་བཞིན། །འགྲོ་བ་སྡུད་པར་བྱེད་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྒྱལ་སྲས་མཛད་པ་ཁྱད་པར་ཕྱིར། །སྨན་ཤིང་ལྗོན་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཕུན་ཚོགས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱོས། །སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །སྐྱེས་བུ་དེ་དག་དགའ་དང་གདུང༌། །ཡུལ་དུས་རྣམ་ཀུན་ཤིན་ཏུ་བ། །སྣང་མཚུངས་དོན་མ་གྲུབ་རྟོགས་ཤེས། །མ་འགགས་མུ་མཐར་ཐུག་མིན་དང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་སྐྱེ་ཕྱིར་ནི། །སྣང་འགྱུར་གང་སྐྱེ་མེད་དང༌། །རྟེན་འབྲེལ་རྩ་བ་ཟད་ཕྱིར་སྟོང༌། །དེ་ལ་གང་སྣང་ལ་སོགས་ཕྱིར། །འཁོར་བའོ་དེ་ཉིད་དེ་ཚེ་དེར། །དཔྱད་ན་མཁའ་ལྟར་དབེན་པ་ན། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པར་བརྗོད། །དེ་ནི་མི་རྟོགས་རྟོགས་དཀའ་ཞིང༌། །རྟོགས་ན་ངེས་པར་གྲོལ་འགྱུར་ཕྱིར། །རབ་ཟབ་ཟབ་ཅིང་ངོ་མཚར་ཕྱིར། །མཁས་པས་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གཞིག །འབྲས་བུ་བཟང་རྣམས་མཐོང་ཉིད་དང༌། །འགྲུབ་པ་འབད་པ་ལ་རག་ཕྱིར།། རྒྱུན་འབྲེལ་གོམས་པས་དོན་ཐོབ་ཤེས། །བསམ་བརྩོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་བརྩོན་འགྲུས། །གཞན་སྐྱོན་འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་རིག །གཉིད་སོགས་སྙོམ་བྲལ་ཞུམ་མེད་དང༌། །ཐབས་སྦྱངས་སྙིང་བརྟན་རྟུལ་ཕོད་དཔའ། །སྐལ་ལྡན་སྤྲོ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ། །རླུང་མེད་རྣམ་གཡོ་མི་འབྱུང་བཞིན། །བརྩོན་བྲལ་ལེགས་སྤྱད་ག་ལ་ཡོད། །སྤྲོ་ལྡན་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡང༌། །རི་རབ་ཐལ་བར་བརླག་སེམས་བསྐྱེད། །ཀྱེ་མ་ཧོ་གཞན་དུ་ཡིད་བརྟན་མེད། །ཉིང་མཚམས་ཚེ་ན་ལོང་མེད་དེ། །གསོན་ཚེ་འང་བསིལ་ཁང་མར་མེ་བཞིན། །ཅི་ཕྱིར་བདག་བློ་ངལ་བར་གནས། །བདག་ཉིད་པདྨོ་དམར་གསལ་རབ་དགའ་དྲི་མེད་དད་པའི་ཉི་ཟེར་འབར་བས་རྣམ་ཕྱེ་བ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཆབ་བརླན་རྗེས་ཆགས་ཨུཏྤལ་མིག་གི་རྫི་རབ་དཀྲུགས་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྣང་སེམས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་
རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་རིག་དང༌། །སྲིད་པའི་དགྲ་ཚོགས་སྐྱོན་མང་གིས་སྐྲག་ཕང་དུ་སྤྲུལ་འོང་བརྩོན་པ་བཞིན་དུ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནས་བཞིའི་ཆོས་མདོར་བསྡུ་བའོ། །སྲིད་ཞིའི་སྐྱོན་ཡོན་དྲན་བྱས་ནས། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལ་བྱི་དོར་བཞིན། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གསོལ་བྱ། །གང་ཕྱིར་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ། །འབད་ཀྱང་ཕྱོགས་ཙམ་མི་རྙེད་པ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅ

【汉语翻译】
身二俱成之因，乃因珍重心之故，犹如磁石吸铁，为摄众生之故。如是彼之差别，为令菩萨事业殊胜之故，如药树林木，应生圆满之慈悲。于幻化所变之城市中，彼等士夫之喜与忧，处时一切皆甚深，知晓显现相似而义未成。不间断且无有边际，以无生而生之故，显现转变何者生亦无，缘起根本尽故空。于彼何者显现等之故，轮回也，彼即彼生中，若观察如虚空般寂静，则谓自性涅槃。此乃不悟，悟甚难，悟则定解脱之故，极甚深且稀有，智者所执持当善思。善果皆现见，成办依于精进故，知晓恒常串习得义。为思惟精进故，不退转之精进，知晓此之功德，他人之过失。无有睡眠等之懈怠，不怯懦，勤习方便，心坚忍，粗犷勇敢。具缘者欢喜增盛。如无风不动摇般，无有精进何来善行？具欢喜者刹那顷，亦生起将须弥山焚为灰烬之心。呜呼！于他处无有信任，临终之时无有空闲，活着之时亦如凉室之灯。为何我之意念安住于疲惫？自身莲花鲜红明亮极喜悦，无垢信心之光芒炽燃而盛开。无边众生慈爱之水润泽，莲花眼之眼角湿润而搅动。种种显现心识所知之坛城，缘起
自性空性智，以众多过失所怖之有海敌众，如幻化般涌现，当如精进般精进。如是名为应成办之四处法义之略摄。忆念轮回涅槃之过患功德后，为成办自他之义，如拭如意宝般，由此祈请胜成就。何者百千劫，勤亦难得其少分，以何者之恩德，大乐

【英语翻译】
The cause for the spontaneous accomplishment of the two bodies is the cause of the precious mind, like a magnet attracting iron, for the sake of gathering beings. Likewise, due to its distinction, to make the deeds of the bodhisattvas extraordinary, like a medicinal tree, generate perfect compassion. In a city conjured by illusion, the joy and sorrow of those beings, the time and place are all very profound, understand that appearances are similar but the meaning is not accomplished. Uninterrupted and without end, because it arises from the unborn, whatever arises from the changing appearances is non-existent, and because the root of interdependence is exhausted, it is empty. Because of whatever appears there, it is samsara, and in that very life, if examined, it is as solitary as the sky, and is said to be naturally nirvana. This is not understood, it is difficult to understand, and because understanding certainly leads to liberation, it is extremely profound and wonderful, the wise should contemplate what they hold. All good results are seen, and accomplishment depends on effort, so know that meaning is attained through constant habituation. For the sake of contemplation and diligence, diligence that does not turn back, know the qualities of this and the faults of others. Without laziness such as sleep, without discouragement, diligently practice the means, with a steadfast heart, be bold and brave. The fortunate ones increase their joy. Just as no movement arises without wind, how can there be good conduct without diligence? Even in an instant, the joyful ones generate the mind to destroy Mount Meru into ashes. Alas! There is no trust in others, there is no time at the moment of death, and even when alive, it is like a lamp in a cool room. Why does my mind dwell in weariness? The lotus of oneself is bright red, very joyful, and the rays of immaculate faith blaze and open. The waters of love for limitless beings are moist, and the corners of the lotus eyes are wet and stirred. The mandala of various appearances and minds, the knowable, interdependent,
The wisdom of emptiness of self-nature, the hosts of enemies of existence frightened by many faults, arise like illusions, and one should strive as diligently as possible. This is a brief summary of the four places of Dharma to be accomplished. After remembering the faults and virtues of samsara and nirvana, in order to accomplish the meaning of oneself and others, like cleaning a wish-fulfilling jewel, from this, pray for the supreme accomplishment. For hundreds of thousands of kalpas, even if one strives, it is difficult to find even a small part, by whose kindness, great bliss

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཉིད་ལ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཡིས། །ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སུ། །རེ་བ་ཉིད་དང་གདུང་བ་དང༌། །གུས་པས་རྟེན་གཉིས་གསོལ་བ་གདབ། །གང་ཚེ་ལྷར་བཅས་བླ་མ་ཡི། །བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་གང་བབས་པ། །དེ་ཚེ་ཤེལ་ལྟར་དད་བ་ཡི། །སེམས་ཐོབ་སྤྲོ་བས་ནོན་པར་འགྱུར། །རྣམ་དག་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བྱས་ནས། །འོད་གསལ་གྱིས་ནི་དྲི་མེད་བྱ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དབང་བསྒྱུར་སྦྱོར་བས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ། །ལྷ་དང་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་ཉིད། །སྣང་གྲག་དྲན་པ་ཉིད་མེད་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་བྲལ་བ་ཀུན་སྣང་ཞིང༌། །གང་སྣང་གཞན་གྱི་དབང་ཅན་ནོ། །འདི་དག་ལུས་ངག་ཡིད་རིམ་བཞིན། །དྲི་མ་འཁྲུ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང༌། །མཆོག་བྱེད་རོ་གཅིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །དོན་སྒྲུབ་བྱེད་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག །བདག་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་ཕྱིར་དང༌། །རྟོགས་པས་གྲོལ་ཕྱིར་གྲོལ་བ་ཉིད། །གཞན་དོན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཕྱིར། །ལམ་འདི་ཐེག་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རང་གི་སེམས། །དྲི་མེད་རབ་དང་སིམ་བྱེད་ཕྱིར། །མཁའ་དང་ཟླ་འོད་བདེན་མཐོང་ཞིང༌། །མི་རྟོག་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་བརྗོད། །སྒྱུ་མ་ཉིད་དང་དེ་སྣང་དང༌། །དེ་དག་ཇི་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སེམས་ཡིན་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་ཕྱིར། །བློ་མཆོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །རང་བཞིན་ཀུན་དུ་མ་འགགས་ཤིང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རང་སྣང་བ། །ཀུན་ཁྱབ་རྙོག་པ་མེད་མཚན་ཉིད། །སྐལ་བཟང་འོད་གསལ་ཏིང་འཛིན་བཤད། །མཆོག་མཐོང་ཕྱིར་དང་རྡུལ་མེད་ཕྱིར། །དངོས་བྲལ་དངོས་ལ་མངོན་ཆུབ་ཕྱིར། །
ཆགས་བྲལ་ཟག་པ་མེད་རབ་ཞི། །སིམ་གྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འདོད། །དེ་ལྟར་འདི་སྐྱེས་དགེ་བ་ཡང༌། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཉིད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེར་བཅས་སེམས་ཀྱིས། །མཆོག་སྤྱོད་སྐུ་གཉིས་ལེགས་བསྔོ་བྱ། །རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་འདུ་བྱེད་བཞིན། །གང་ཕྱིར་གང་དུ་གང་གིས་གང༌། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་མི་དམིགས་ཕྱིར། །དགེ་བ་མཚན་མ་མེད་པར་གསུངས། །དམིགས་མེད་དམིགས་པར་རབ་གསལ་བ། །ངོ་བོ་ངོ་བོ་མེད་རྗེས་འབྲེལ། །རྣམ་ལྔ་ཡན་ལག་སྣང་བའི་གཞི། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཆོས་ཤེས་གང་ཟག་ཤེས། །ཤེས་རབ་ཐབས་བཅས་ཆགས་བྲལ་ཆགས། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་བསྔོ་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངོ་མཚར་རྨད། །གང་སྙིང་ཅོད་པན་ཆུ་སྐྱེས་དམར་རྒྱས་ལྷ་མཆོག་གིས་མཚན་རྫོགས་སངས་སྟོང་ལྡན་མགོན་པོས་བརྒྱན། །ཕྱི་ནང་གསང་བདག་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ

【汉语翻译】
为了获得证悟，
通过持续的瑜伽仪轨，
如实地显现之后，
以希望、渴望和恭敬，
向二种所依祈请。
当与天神同在的上师，
其加持融入心中时，
那时如水晶般清澈的信心，
获得并被喜悦所充满。
通过三种清净进行转化，
以光明使之无垢。
以双运为智慧，
以自在的瑜伽来成办事业。
神、咒语和禅定本身，
显现、声音、念头皆无自性。
远离种种，却又显现一切，
所显现的皆是他者的显现。
这些分别对应身、语、意，
为了洗涤污垢，
为了成就殊胜，成为一体，
为了成办利益而安立。
为了证悟自性，
因证悟而解脱，即是解脱。
为了利他而化现，
此道胜于其他乘。
大瑜伽士自己的心，
为了无垢、极净和寂静，
如实见证虚空和月光，
宣说无分别光明大乐。
如幻化本身及其显现，
以及它们如实的一切诸法，
皆是心，因此即是光明，
殊胜智慧完全不分别。
自性周遍无碍，
种种形象自然显现，
遍一切处，无垢的体性，
是善缘光明禅定之说。
为了殊胜见，为了无尘，
为了离实有，为了现证实有，
远离贪执，无漏，极寂静，
成为寂静，被认为是最大的喜乐。
如此这般所生的善根，
无相且广大。
以空性与慈悲之心，
将殊胜行持回向二身。
如梦境中的行作一样，
因为谁、于何处、由谁、为何，
如何成办皆不可得，
故说善根无相。
无所缘而极明了地缘，
本体与本体无有相连。
五种圆满次第显现之基，
是诸佛子之殊胜聚。
何为了知法，何为了知人，
智慧与方便，离贪执而贪执。
不住涅槃之回向，
是伟大自性的稀有奇妙。
谁的心是莲花宝冠，由红莲盛开的至尊天神所标志，圆满正觉，具足空性，由怙主所庄严，内外秘密之主，无垢智慧……

【英语翻译】
For the sake of attaining enlightenment,
Through the continuous yoga rituals,
Having manifested them as they are,
With hope, longing, and reverence,
Pray to the two supports.
When the blessing of the Guru who is with the deities,
Descends into the heart,
At that time, the mind of faith, clear as crystal,
Is obtained and filled with joy.
Having transformed through the three purities,
Make it stainless with luminosity.
Wisdom is through union,
Accomplish activities through empowering yoga.
The deity, mantra, and samadhi themselves,
Appearance, sound, and thought are without inherent existence.
Separate from variety, yet appearing as everything,
Whatever appears is under the power of others.
These correspond to body, speech, and mind respectively,
To wash away impurities,
To accomplish the supreme, to become one taste,
They are established to accomplish the purpose.
To realize self-nature,
Liberation is through realization, it is liberation itself.
To emanate for the benefit of others,
This path is superior to other vehicles.
The great yogi's own mind,
To be stainless, extremely pure, and pacified,
Truly seeing space and moonlight,
Speak of non-conceptual luminosity, great bliss.
Illusion itself and its appearance,
And all those dharmas as they are,
Are mind, therefore it is luminosity,
The supreme intellect does not discriminate.
Nature is unceasing in all ways,
Various forms naturally appear,
All-pervading, the characteristic of being without defilement,
Is said to be the fortunate luminosity samadhi.
For the sake of supreme vision and being without dust,
For being separate from reality, for realizing reality,
Free from attachment, without outflows, extremely peaceful,
Becoming peaceful, it is considered the greatest happiness.
Thus, the merit born from this,
Is without characteristics and vast.
With a mind of emptiness and compassion,
Dedicate the supreme conduct to the two bodies.
Like actions in a dream state,
Because who, where, by whom, for what,
How to accomplish is not perceived,
Therefore, it is said that merit is without characteristics.
Unfocused, yet clearly focused,
Essence and essence are not connected.
The basis for the appearance of the five perfections,
Is the supreme gathering of the Buddha's children.
What is knowing the Dharma, what is knowing the person,
Wisdom and means, free from attachment and attachment.
The dedication of not abiding in Nirvana,
Is the rare wonder of the great self.
Whose heart is a lotus crown, marked by the supreme deity of the blooming red lotus, perfect enlightenment, possessing emptiness, adorned by the protector, the inner and outer secret lord, immaculate wisdom...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྷན་ཅིག་སྐྱེས་རོལ་འོད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་རྩེན། །སྤྲིན་བྲལ་མཁའ་དང་ཟླ་རྒྱས་ཟེར་ལྟར་དག་ཅིང་རབ་གསལ་བདེ་ཆེན་ཡིད་རབ་སིམ་པ་དང༌། །གང་སྐྱེས་དགེ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མདའ་དེའང་བརྩེ་བའི་གཞུས་བསྐྱོད་འགྲོ་ལ་ཡོངས་འཕེན་དེ་དཔའ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་གནས་བཞིའི་ཆོས་མདོར་བསྡུ་བའོ།། །།སྲིད་མཚོར་རབ་གནས་ཉོན་མོངས་ཆུ་སྲིན་ཁ་གདེངས་གནས། །སྡུག་བསྔལ་རླབས་འཁྲུག་གཏིང་མཐའ་མེད་མངོན་འཇིགས་པ་དང༌། །ཞི་བ་མཆིང་བུའི་མཚོ་ཆེན་དཀར་འཁྱིལ་གཉིས་ཀ་ལས། །སྒྲོལ་བྱེད་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གྲུ་མཆོག་བཟང་འདི་ཡིན། །ལེགས་སྦྱར་བདག་བློ་རབ་དང་དགའ་བ་དང༌། །སྙིང་བརྩེས་ཡིད་གཞུངས་འབད་བྱས་དགེ་བ་འདིས། །འགྲོ་རྣམས་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བསམ་བསྒྲལ་བ། །དེ་དག་ལེགས་སྒྲོལ་དེད་དཔོན་མཆོག་བདག་གྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གྲུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨ་ཛི་ཏ་མི་ཏྲ་གུཔྟས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གྲུ་བོ། ཨ་ཛི་ཏ་མི་ཏྲ་གུཔྟ།

【汉语翻译】
俱生嬉戏光明之结合而作舞，如无云晴空与满月光芒般清净，极明广大安乐，心意极其舒畅，任何所生善妙之珍贵箭矢，亦以慈爱之弓牵引，向众生遍射，彼乃勇士。
此乃瑜伽所行四处之法总摄。
轮回大海中，烦恼巨鳄张口而居，痛苦波涛汹涌，深不见底，显现怖畏，从寂静菩提之白色大湖二者中，救度之珍贵教法殊胜舟船即此。以善妙梵语，吾之智慧欢喜，以慈悲心意，勤奋努力之此善业，救度众生往昔之胜者，愿我成为善妙救度彼等之殊胜船夫。
《善逝之教法宝舟》由成就自在之大班智达阿吉达·弥陀罗·笈多所著圆满。
《善逝之教法宝舟》，阿吉达·弥陀罗·笈多。

【英语翻译】
United in play, dancing with the union of light, pure like a cloudless sky and the rays of a full moon, supremely clear, great bliss, the mind utterly at ease. Whatever arises, that precious arrow of virtue, drawn by the bow of love, is shot forth to all beings; that is the hero.
This is a concise summary of the four places of practice in yoga.
In the ocean of existence, dwelling with the mouth agape is the crocodile of affliction; the waves of suffering churn, bottomless, manifesting fear; from both the great white lake of peaceful bodhi, this excellent, precious boat of the teaching that liberates.
With excellent Sanskrit, my wisdom and joy, with heartfelt compassion, diligent effort, may this virtue liberate beings, the victors of the past. May I become the supreme captain who excellently liberates them.
The Precious Boat of the Sugata's Teaching, written by the great accomplished Pandit Ajita Mitra Gupta, is complete.
The Precious Boat of the Sugata's Teaching. Ajita Mitra Gupta.

============================================================

